Publicidad:
La Coctelera

EL REVIVALISTA

Looking the life through a glass onion

22 Diciembre 2008

Sobre el doblaje

Y aquí mi tercer post mientras instalo el puñetero Windows por décima vez.
Yo soy una de esas personas raras, extrañas, uno de esos freaks incomprendidos que cada vez que ve una película con amigos pregunta ¿podemos verla en versión original? o ¿tiene subtítulos? Sí, soy una de esas personas a las que los amigos/as miran raro cuando hace este tipo de preguntas. Si no recuerdo mal, hace años, cuando vivía en un piso de estudiantes, un amigo me dijo "¿Y tú ves esas películas en blanco y negro que encima tienes que leer los subtítulos para enterarte?" Pues sí, ¡y a mucha honra!

Siempre me he confesado defensor de la versión oringal, de ver las películas en el idioma en el que las parieron. ¿Por qué tengo que ver a un actor americano, chino o belga hablando en español? ¿Pero no os dáis cuenta que no tiene ningún sentido? Si hablan en inglés ¿a que santo se extresan en español? Para mi hay una cosa muy clara, si me encuentro con un actor extranjero hablando en mi idioma no veo una interpretación, sino dos. Una persona inglesa, belga o china tiene acentos, matices en su idioma materno que son totalmente distintos a los nuestros. Por lo tanto si estos actores son doblados gesticulan en su lengua pero la dicción pertenece a otra. ¿Esto no es extraño? A mi me lo parece.

Cuando veo una película en versión original me gusta disfrutar del acento, de las palabras, de las expresiones, del enfásis que destila el actor/actriz, de los juegos lingüísticos que proponen los guionistas y de la musicalidad de las otras lenguas. Me gusta no encerrarme en mi propio cascarón, ni sentirme aislado por mi idioma. Por este motivo creo que doblar las películas ahora es algo innecesario, erróneo y que nos remonta a una época de incultura, unos años en los que España tenía una elevada tasa de analfabetos.

Abajo el dobleje y viva la libertad de aprender nuevas lenguas, de familiarizarnos con los idiomas que componen este mundo. Por cierto, ¿cuándo traducirán correctamente los títulos de los films?

Aquí un post que ya escribí sobre este tema

Tags: cine, television

servido por el_revivalista 2 comentarios compártelo

2 comentarios · Escribe aquí tu comentario

Silvia Crespo

Silvia Crespo dijo

totalmente de acuerdo!!!
Es cierto que en España se cuida el doblaje como se cuida la luz o el guión (menos en el caso de El Resplandor... por dios nunca pude ver esa película por culpa de Verónica Forqué, me traumatizó) pero en la mayoría de las series los personajes pierden un montón sólo por ponerle una voz inadecuada...no se paran a pensar que voz puede ser la idónea para cada actor, ponen la que está a mano...

22 Diciembre 2008 | 12:57 PM

el_revivalista

el_revivalista dijo

El Resplandor. Cuando la ví de pequeño me llevé una desilusión tremenada porque no llegué a entrar en la película; el doblaje me explusó del film. Me ha pasado lo mismo con infidad de películas, entre las cuales quiero destacar Sin City, que no me creí nada por culpa de las voces de los personajes (espero tener tiempo y revisarla otra vez en v.o y con calma). Ah! y en cuanto a series el estropicio que hicieron con Six Feet Under fue imperdonable.

Esperemos que tomen ejemplo de los países nórdicos.

22 Diciembre 2008 | 05:31 PM

Escribe tu comentario


Sobre mí

Ser revivalista no es cualquier tontería. A veces, mirando en el centro de nuestro mundo, descubro que apartando la vista hacia tiempos pasados puedo entender muchas cosas que pasan en la actualidad. A veces uno se siente incomprendido pero afortunadamente hay más gente como yo, por lo que no soy el único.

Fotos

el_revivalista todavía no ha subido ninguna foto.

¡Anímale a hacerlo!

Buscar

suscríbete

Selecciona el agregador que utilices para suscribirte a este blog (también puedes obtener la URL de los feeds):

¿Qué es esto?

Crea tu blog gratis en La Coctelera